Віра: Так скажімо, в цілому ти прав náhrada перекладається - заміна, відшкодування, винагороду. Але! Є у цього слова ще одне значення - замінник, заміщення. Тому, фразу «Naléhavě hledáme náhradu vychovatelky» не слід розуміти, що хто-то з усіх сил хоче винагородити няню, ця фраза означає, що терміново шукають заміну няні. Так що, не доводьте ситуацію на своїй роботі в Чехії, щоб вам шукали náhradu.
Георгій: Скажи мені, Віра, «Чи любиш театр, як люблю його я?»
Віра: «тобто всіма силами душі вашої, з усім ентузіазмом, з усією несамовитістю?» Ну, вже не так, як в акторській ще змалку, але я ставлюся до театру ніжно.
Георгій: Тоді, скажи мені. Як перекладається чеське слово kulisa?
Віра: Так і перекладається - куліса.
Георгій: Добре. Тоді, скажи мені. Як потрібно розуміти фразу з чеського театрального огляду «si zasloužili větší kulisu, než pár lidí»? Що творці вистави заслужили більшу кулісу, ніж пара людей?
Віра: А ти в словнику дивився?
Георгій: Дивився, там дається тільки відповідне російське слово куліса.
Віра: Ну, мабуть, там, в статті, малася на увазі публіка. А як би ти переклав фразу «Pohřešuje se Orlando Bloom»?
Георгій: Ну, мабуть, грішить в чомусь голлівудська зірка.
Віра: Угу, а коли всі стовпи заклеєні оголошеннями «pohřešuje se pes», це означає, що песик б пішов схибити з представницею протилежної статі? Ні, Георгій, ти попався в чергову словесну пастку: pohřešuje se pes перекладається пропала собака. А відповідно, Орландо Блум теж десь зволив бути відсутнім.
Георгій: Так з твоїм ставленням до театру ми розібралися, а як ти ставишся до чеських ресторанчиках?
Віра: Треба зізнатися, що в ресторанчиках я буваю частіше, ніж в театрі.
Георгій: А знаєш, як по-чеськи чайові? Навіть не намагайся, якщо не знаєш. Чайові по-чеськи - spropitné.
Віра: Як? Spropitné? Потрібно запам `ятати. О! Я згадала чергову баечку з життя наших в Чехії. Один мій виключно російськомовний приятель поранив собі палець на нозі і відправився в аптеку придбати що-небудь, щоб рана швидше зажила. Власне, так він і заявив чеської аптекарці - мені що-небудь для заживання. Аптекар принесла йому якісь пігулки. Мій знайомий дуже здивувався і перепитав: «Від цього буде краще гоїтися?». Загалом, нічого не зрозумівши, з того, що сказала чешка, приятель забрав таблетки і прийшов до мене. «Слухай, - каже, - мені якісь таблетки дали для заживання. І аптекарка сказала, що, якщо на заході будуть проблеми, треба випити цю таблетку, і все заживе! ». Коли я подивилася на таблетки, я все зрозуміла. Справа в тому, що по-чеськи zažívání - це травлення, а zažívat - перетравлювати або засвоювати. Тобто, йому в аптеці дали таблетки від діареї. Він мене питає, а при чому тут візит, вона, мовляв, говорила, що треба пити таблетки на заході.
Георгій: Аптекар, напевно, про záchod говорила, що по-чеськи означає туалет.
Віра: Ну, звичайно!
Георгій: Любіть чеську мову, приїжджайте до Чехії і радійте разом з нами!
Що творці вистави заслужили більшу кулісу, ніж пара людей?
Віра: А ти в словнику дивився?
Георгій: Так з твоїм ставленням до театру ми розібралися, а як ти ставишся до чеських ресторанчиках?
Георгій: А знаєш, як по-чеськи чайові?
Віра: Як?
Spropitné?
Мій знайомий дуже здивувався і перепитав: «Від цього буде краще гоїтися?